看這個劇的主要原因是我超超超超超喜歡讀Oscar Wilde,而這本The Happy Prince and Other Tales由細到大更是中文英文翻睇再翻睇,所以見有這個劇目,便買飛進場。
我喜歡這齣劇的音樂,演員進出螢幕布為舞台帶來新的維度,感覺十分新鮮,而我最喜歡的就是台上一班小演員投入而真摯的演出。然而,劇團對快樂王子的interpretation卻不時令我摸不著頭腦。我嘗試以燕子為引子,說明音樂劇和原著故事的分別。讓我們先來看看王爾德筆下的燕子和蘆葦的關係。
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
'Shall I love you said the Swallow', who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
'It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, 'she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. 'She has no conversation,' he said, 'and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. I admit that she is domestic,' he continued, 'but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'
'Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
'You have been trifling with me,' he cried, 'I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away.
'What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
故事中,燕子像一個紳士一樣,溫文儒雅、不卑不亢。然而,音樂劇中的燕子嘈吵多言,經常跳跳紮,表情有點太豐富。故事中當燕子說到不喜歡小孩時,牠是這樣說的
'I don't think I like boys,' answered the Swallow. 'Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.'
我身手矯健,他們自然打不中我,但這對我非常不尊重。語氣驕傲而平靜。反觀音樂劇中,燕子帶點生鬼有趣而囂張地說﹕「你估我係企鵝呀?」完全體現不到燕子應有的氣質。
當快樂王子要求燕子把他的藍寶石眼睛拿下來送給窮人時,燕子低泣拒絕。
'Dear Prince,' said the Swallow,'I cannot do that;' and he began to weep.
'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, 'do as I command you.'
So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret.
weep這個字,帶領我們想像一隻小燕子一邊說「親愛的王子,我不能這樣做」,一邊用牠的羽翼輕輕拭去眼窩的淚。場面寧靜,亦見出燕子堅強的性格和修為。牠絕對不是一隻會不顧儀態大哭大鬧的燕子。﹝正如快樂王子也不是一個會哭得這麼淒厲的王子。﹞
我不知道,可能劇團認為把童話搬上舞台需要額外注入很多能量來捉住觀眾的注意力,所以有這種演繹,但這很破壞王爾德本來所營造的美感。同時,劇團亦取走了一些王爾德本來寫進去的重要元素。例如每次快樂王子請求燕子幫忙或請求牠再留低多陪他一晚,他都會這樣稱呼牠﹕「燕子,燕子,小小的燕子」。這種如音樂旋律的重覆,我認為不能夠隨便刪減,刪減了就會令對白失去它們原有的詩意。
可能有人會覺得,哎呀成場係度「親愛的王子」「小小的燕子」,今時今日的觀眾受唔住咁肉麻ga la。唔,可能真是咁樣,有些人喜歡搞笑輕鬆的方式演繹,我則比較喜歡對原著有堅持和尊重的演出。